Ayer volví a ver La Tierra de los Muertos pero esta vez la versión Unrated y en versión original. Disfruté como cuando la vi en el cine y me esforcé en encontrar las diferencias entre las dos versiones, y lo único que pude comprobar es que existe una escena inédita que no aparece en la versión que se proyectó en las salas de cine españolas. Cuando Cholo(Leguizamo) cargado de botellas de alcohol y puros, se dirige a ver al Sr. Kaufman(Hopper), entonces la escena cambia, en lugar de encontrarse con Kaufman, se encuentra con el chofer de éste, algo exaltado y armado con unas tijeras, comentándole que acaba de avisar a seguridad porque ha oído algo en el apartamento de al lado. Esto resulta cuanto menos curioso, porque representa que Kaufman es el líder, el jefe, el amo de la ciudad, y es por eso que no se entiende que viva en un apartamento. Cholo se dirige al apartamento de donde proceden los ruidos y allí encuentra a un tipo ahorcado de una lámpara, entonces aparece una mujer (se supone que es la esposa) llorando por su marido. Cholo se arma con una figura decorativa en forma de estaca, y mientras tranquiliza a la mujer, aparece de la nada el hijo del ahorcado, que intenta descolgarlo de la lámpara, con tal mala fortuna que el ahorcado se transforma en zombi y cae encima del hijo mordiéndole en el cuello. El zombi va hacia la mujer y es entonces cuando Cholo usa el arma para destrozarle la cabeza al zombi ahorcado. En ese momento aparece el de seguridad preguntando qué demonios está pasando y Cholo le responde que es su problema y que lo limpie todo.
La escena sobra, no tiene sentido. ¿Kaufman conviviendo con vecinos comunes? ¿Cómo llegó el ahorcado a transformarse en zombi? ¿Tan vulnerable es el hogar de Kaufman como para que se cuele un zombi?
En versión original pude comprobar que los nombres se han respetado en la traducción; Cholo y Manolete son los nombres en la versión original, incluso la frase que dice Manolete: “Me llamo Manolete, como el torero”, es la traducción exacta del inglés, y yo que creía que la habían adaptado. A los zombis no los llaman “podridos”, los llaman “apestosos (stinking)”, pero para el caso es lo mismo.
El resto de la película, a simple vista, es igual que la que vi en el cine, se me hizo igual de corta y me quedé con ganas de más. Así que continúo esperando al dvd con las escenas eliminadas.
La escena sobra, no tiene sentido. ¿Kaufman conviviendo con vecinos comunes? ¿Cómo llegó el ahorcado a transformarse en zombi? ¿Tan vulnerable es el hogar de Kaufman como para que se cuele un zombi?
En versión original pude comprobar que los nombres se han respetado en la traducción; Cholo y Manolete son los nombres en la versión original, incluso la frase que dice Manolete: “Me llamo Manolete, como el torero”, es la traducción exacta del inglés, y yo que creía que la habían adaptado. A los zombis no los llaman “podridos”, los llaman “apestosos (stinking)”, pero para el caso es lo mismo.
El resto de la película, a simple vista, es igual que la que vi en el cine, se me hizo igual de corta y me quedé con ganas de más. Así que continúo esperando al dvd con las escenas eliminadas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario